Golden's profile雪斋PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    October 17

    悼吕正操同志

    (古风今韵)
    十万男儿带吴钩,岂让东洋霸沧幽。
    莫愁凌烟无上将,楼船已到红海头。
    October 14

    A Customer And A Salesperson

    From: Golden Leo
    Sent: Wednesday, 14 October 2009 12:28 PM
    To:*******************
    Subject: FW: Electronic ticket receipt, May 30 for LI

     

    Hi Luisa:
     
    Can you help me about this?
     
    cheers
    Guanzhong
     


    From: unswgoldenleo@hotmail.com
    To: ***********************
    Subject: RE: Electronic ticket receipt, May 30 for LI
    Date: Wed, 14 Oct 2009 11:26:55 +1000

    Hi:
     
    I want to fly to China around Feb 14, 2009 and be back to Sydney around March 1, 2009.
    Can you check the information for me?
     
    thank you very much
    cheers
     
    Guanzhong

    Subject: RE: Electronic ticket receipt, May 30 for LI
    Date: Wed, 14 Oct 2009 12:56:18 +1100
    From: ******************
    To: unswgoldenleo@hotmail.com

    Hi Guanzhong!

    No worries, I’ll check on it now!

    Cheers,

    Luisa


    From: Golden Leo [mailto:unswgoldenleo@hotmail.com]
    Sent: Wednesday, 14 October 2009 1:01 PM
    To: *************************
    Subject: RE: Electronic ticket receipt, May 30 for LI

     

    Hi Luisa:
     
    I think "2009" should be replaced by "2010". ^_^
     
    Thank you very much.
     
    cheers
    Guanzhong


     

    RE: Electronic ticket receipt, May 30 for LI‏
    From: ***************************** 
    Sent: Wednesday, 14 October 2009 12:09:09 PM
    To: Golden Leo (unswgoldenleo@hotmail.com)

    Yeah, I noticed that one and was about to e-mail you about it!

    From: Golden Leo [mailto:unswgoldenleo@hotmail.com]
    Sent: Wednesday, 14 October 2009 3:37 PM
    To: ************
    Subject: RE: Electronic ticket receipt, May 30 for LI

    Hi Luisa:
     
    I forgot to tell you that my destination in China is Wuhan.
     
    cheers
    Guanzhong

     

    RE: Electronic ticket receipt, May 30 for LI‏

    From: ********************** 
    Sent: Wednesday, 14 October 2009 2:48:04 PM
    To: Golden Leo (unswgoldenleo@hotmail.com)

    Thanks! I have a feeling it would be Wuhan, since that’s where you have your last travel.

    Luisa

     

    March 10

    Bangladesh

    Ring....

    Golden:Hello.

    Woman:Hello. I come from Bangladesh.

    Golden:....Enhen.

    Woman:Hello.

    Golden: Yeah.

    Woman: I come from Bangladesh.

    Golden: So what can I do for you?

    Woman: Can i talk to Mahady?

    Golden: Okey. (Loudly to the neighbor) Mahady.................

    From then on

    Ring

    Golden:Hello.

    Woman:Hello. I come from Bangladesh.

    Golden:(Loudly)Mahady....................

    (Logically, Golden should answer:"Hello, I come from China.")

    February 12

    不折腾

    在纪念中国共产党的十一届三中全会召开30周年大会上,胡锦涛发表重要讲话: 我们的伟大目标是,到我们党成立100年时建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到新中国成立100年时基本实现现代化,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。

    关于“不折腾”的翻译,引起了广泛的争论。下面引用一段文字:

    "对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译,成为了一个有趣的话题。网络上,各种译法五花八门,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔 路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。三个字的翻译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。国学大师季羡林先生提出了自己的译法。季先生的译法是“no trouble making”,直译为“不找麻烦”。中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站上发表文章予以解答。任小萍大使认为,如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争。她推荐一个译法,感觉比较恰当:avoidself-inflictedsetbacks 然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧。"

    本人一向最反对动不动就音译的,外译汉如此,汉译外也如此。汉语和拉丁语都是很严谨的语言,要尽量维护其本来的内在扩张性。古法语起源于拉丁语,一般来说,近代英语起源于盎格鲁-萨克森语,古斯堪底纳维亚语和古法语,并借用了希腊语和拉丁语。(哎,这句话怎么这么多音译词)。所以最好还是用这几种语言的词根。我想起了两个词来翻译“折腾”,oscillate或 wigwag.

    oscillate来自于oscillat,正宗的拉丁语。wigwag=wig+wag. wig是periwag的缩写,古法语单词peruke的变体,来自古法语或意大利语。wag 是古日耳曼语,起源于斯堪底纳维亚语。

    不过从历史来看,当一个语言影响力足够大的时候,其他语言的使用者对这个语言的词是没办法一一去意译的。看看今天汉语里面带的蒙满语,十九世纪欧洲列强的各种语言;今天日韩越语中带的汉语。

    把热力学第二定律应用于语言的交融上,熵只会增加,所以如果世界趋向大同,各种语言最后也只会趋向同一。翻译者们在此过程中增加各个语言交融时的一一对应性,既有一种美学上的享受,也通过回顾历史尽量保留各种语言的重要细节,使其继续生长。

    从Mac OS 10.4.11自带的词典中引用如下:

    oscillate |ˈäsəˌlāt|

    verb [ intrans. ]

    1 move or swing back and forth at a regular speed : a pendulum oscillates about its lowest point.

    • [with adverbial ] figurative waver between extremes of opinion, action, or quality : he was oscillating between fear and bravery.

    2 Physics vary in magnitude or position in a regular manner around a central point.

    • (of a circuit or device) cause the electric current or voltage running through it to behave in this way.

    DERIVATIVES

    oscillation |ˌäsəˈlā sh ən| noun

    oscillatory |əˈsiləˌtôrē| adjective

    ORIGIN early 18th cent.: from Latin oscillat- ‘swung,’ from the verb oscillare.

    Thesaurus

    oscillate

    verb

    1 the pendulum started to oscillate swing, swing back and forth, swing to and fro, sway; informal wigwag.

    2 oscillating between fear and bravery waver, swing, fluctuate, alternate, seesaw, yo-yo, sway, vacillate, waffle, hover; informal wobble.

    wigwag |ˈwigˌwag|

    verb ( -wagged , -wagging ) [ intrans. ] informal

    move to and fro : the dog wigwagged his way up the porch steps.

    • signal by waving an arm, flag, light, or other object : Ned furiously wigwagged at her.

    ORIGIN late 16th cent.: reduplication of wag 1 .

    wig 1 |wig|

    noun

    a covering for the head made of real or artificial hair, typically worn by people for adornment or by people trying to conceal their baldness or in England by

    judges and barristers in courts of law.

    DERIVATIVES

    wigged adjective

    wigless adjective

    ORIGIN late 17th cent.: shortening of periwig .

    wig 2

    verb ( wigged , wigging ) [ trans. ] Brit., informal dated

    rebuke (someone ) severely : I had often occasion to wig him for getting drunk.

    PHRASAL VERBS

    wig out informal become deliriously excited; go completely wild.

    ORIGIN early 19th cent.: apparently from wig 1 , perhaps from bigwig and associated with a rebuke given by a person in authority.

    periwig |ˈperiˌwig|

    noun

    a highly styled wig worn formerly as a fashionable headdress by both women and men.

    periwig

    • archaic term for wig 1 .

    DERIVATIVES

    periwigged adjective

    ORIGIN early 16th cent.: alteration of peruke , with -wi- representing the French -u- sound

    peruke |pəˈroōk|

    noun

    archaic term for periwig .

    • archaic term for wig 1 .

    ORIGIN mid 16th cent.(denoting a natural head of hair): from French perruque, from Italian perrucca, of unknown origin.

    Dictionary

    wag 1 |wag|

    verb ( wagged , wagging )

    (with reference to an animal's tail) move or cause to move rapidly to and fro : [ intrans. ] his tail began to wag | [ trans. ] the dog went out, wagging its tail.

    • [ trans. ] move (an upward-pointing finger) from side to side to signify a warning or reprimand : she wagged a finger at Elinor.

    • [ intrans. ] (used of a tongue, jaw, or chin, as representing a person) talk, esp. in order to gossip or spread rumors : this is a small island, and tongues are

    beginning to wag.

    noun

    a single rapid movement from side to side : a chirpy wag of the head.

    PHRASES

    how the world wags dated how affairs are going or being conducted.

    the tail wags the dog see tail 1 .

    ORIGIN Middle English (as a verb): from the Germanic base of Old English wagian [to sway.]

    wag 2

    noun dated

    a person who makes facetious jokes.

    ORIGIN mid 16th cent.(denoting a young man or mischievous boy, also used as a term of endearment to an infant): probably from obsolete waghalter [person

    likely to be hanged] (see wag 1 , halter ).

    Thesaurus

    wag 1

    verb

    1 the dog's tail wagged frantically swing, swish, switch, sway, shake, quiver, twitch, whip, bob; informal waggle.

    2 he wagged his stick at them shake, wave, wiggle, waggle, flourish, brandish.

    wag 2

    noun

    he's a bit of a wag. See joker .

     

    January 08

    404

    CSE has many jokes. Jack just paraphrased one happened today. I want to paste the whole story.:)

    On 08/01/2009, at 3:32 PM, M wrote:

    This is odd.

    Has anyone else noticed that there is no Room 404 in the K17 building. Room 403 is a consultation room and 405 is Bill Wilson's office, but there is no 404. I've even checked the plans. 404 cannot be found.

    M

    From: ***

    Cc: CSE Discussion

    Subject: Re: Room 404: Not found

    Is anyone ever allowed into room 403?

    Cheers,

    G

    From: ***

    To: M***

    Cc: CSE Discussion

    Subject: Re: Room 404: Not found

    The 404 or Not Found error message is an HTTP standard response code. -Wiki

    Regards,

    P

    December 24

    每周六去踢球,兄弟们总怕人不够。我总说没事,到时候把球往草地上一放,收些野人,一样踢。有人问:“何为野人?”。答曰:“踢球前没被哥儿几个通知到,而临时到球场上招的人谓野人”。 踢完球换衣之时,传统项目为比肌肉。常闻中原雅音:这一块很野嘛。 卧床一天调试程序,偶查memset的用法。搜到一篇文章,云:memset是给一块内存区初始化用,如若不初始化,该内存区的值很可能是“野值”。原来很多没被预先设定好而出现的随机物可称“野”。

    原文选段如下:

    :为何要用memset置零?memset( &Address, 0, sizeof(Address));经常看到这样的用法,其实不用的话,分配数据的时候,剩余的空间也会置零的。

    答:1.如果不清空,可能会在测试当中出现野值。 你做下面的试验看看结果() 

    char buf[5]; 

    CString str,str1; //memset(buf,0,sizeof(buf)); for(int i = 0;i<5;i++) { str.Format(“%d “,buf[i]); str1 +=str ; } TRACE(“%s\r\n“,str1)

    原文全文链接如下:

    http://blog.ednchina.com/fpga2006/16745/message.aspx

    May 25

    五月殇

    (古风今韵)
     
    天佑燕京迎圣火,地妒蜀府驱震魔。
    坡裂龙口泥石雨,楼拧蛇腰骨肉砣。
    昨夜案头吟单曲,今夕泉下逢孟婆。
    鹃血啼红漫空宇,魂音飘重压山国。
     
    跋:本意闭关半年,作出长篇诗作以飨友人。然天降大灾于我邦,不忍不言,也不敢不言。临屏眼湿,不知所言。
     
    untitled
    图片来源:CPSSA
    February 13

    飞吧 密涅瓦的猫头鹰

    到处是
    你们的足迹,
    高卢的雄鸡。
    阿波罗的马匹,
    已经休息。
    旷野里,
    只有我在凛冽地,
    咕咪咕咪。
    minerva_bronze
    February 04

    民生艰

    湿衫撑伞闹市檐,
    醉风吹斜密雨绵。
    何处悠琴奏寒苦,
    钱少露盒底,
    身老缩墙边。
    几多桥下街头汉,
    通宵难入眠。

    南国微恙故国险,
    往昔冬暖今雪翩。
    人海淹没回乡路,
    衣薄挤群里,
    食稀卧椅间。
    齐心望解游子憾,
    除夕聚家园。
    1_1201761258_18346046_1201761258_1834604x3iblg
    September 02

    冬去春来

    (古风今韵)
     
    枝繁澳洲根系楚,半师图灵半陶朱。
    指点热血草莽士,论辩淡水君子儒。
    凤栖海崖揽独日,鹤踱风室评群书。
    六千年来多奇志,总笑他人不丈夫。 
    July 30

    散步

     (古风今韵)
     
    明艳黄白嵌夜天,孤月群灯各一边.
    车掠野木通曲道,人携肥犬奔阔原.
    树遮冷海风沐脑,烟飘暗星眼闭帘.
    方疑飞鸥旋坡草,游客攀谈收电鸢.
    July 27

    冒泡

    今把两载旧作抛.
    日本东出,遍照四国九州.
    天朝下觑,尽盖五都八道.
      
     
    跋:对联的上联是一个号称来自日本的高人的挑战.爱国志士群情激昂,纷纷应战,佳语层出不穷,尤其是能想出"天朝下觑",真是妙不可言.
    不过别人的"四国"和"九州"指的是自己的行政单位,同时"四国"可以指"中日朝韩","九州"又可以指"中国".所以下联也要找两个中国的行政单位,同时一个指东亚,一个指日本."五都"指我国江西省的"广丰县五都镇","八道"指我国陕西省的"平利县八道乡".五都又可指北京,东京,平壤,汉城和乌兰巴托.而"八道"可指日本.日本古时侯划分为七道,东海道、南海道、西海道、山阳道、山阴道、东山道、北陆道,再加上一个虾夷地区就是今天的北海道,这样日本就叫八道.
    有人对到"五畿七道',这个确实是日本古代的行政划分法,可惜金狮暂时没在中国地图上找到这两个地方,不然对上也不错.
     
     
    April 21

    上九歌

    龙盘身于云霄兮,潭渊能栖;
    雄寄意于庙堂兮,江湖可依;
    朝研习于计算兮,夕操工贾;
    乐励志于拳诗兮,不错良机。
    March 23

    眺海

    (古风今韵)
     
    壮士飘洋未肯还,书生意气傲群藩。
    何日敞怀醉中土,五洲齐仰昆仑山。
    March 13

    晓旭妙真

    (古风今韵)
     
    烟眉泉目花骨艳,宝玉孤禅黛玉怜。
    金终归众名易散,欲求心宁坐佛前。
    January 30

    面壁

    (古风今韵)

     

    荒芜思辨道行浅,曲解老庄疏华年。

    摇扇静观神创世,端茶细品魔闹天。

    山鹰尽日沙鸥舞,莽狮成年家猫眠。

    无为本是有为果,千难万险半刻闲。

    January 11

    珞珈立雪

    (古风今韵)

    蝶飞蛾舞满山坡,沐冠濯足笑寥廓。

    伍相逢殃掘君墓,屈卿遭贬恋祖国。

    武侯凤翔盖蜀主,宣帝鹰视承汉朔。

    但求问心能无悔,清浊留与后人说。

    November 22

    送玉森兄之武汉

    (古风今韵)

     

    朝发炎夏夕凉冬,黄鹤飞迎千仞空。两江盛景漫步赏,三镇美食卷舌动。

    卅省财货流市上,百国才俊聚园中。携嫂牵侄博士行,家事学业双面红。

     

    南阳风范和气浓,不似补天拗卧龙。将善并仁谊室友,以德还怨恕房东。

    共尝大饼骨汤香,同抬巨柜铁床重。笑答雪斋经纬语,回忆录里书英雄。

     

    澳土文化万花丛,岂能忘我轩辕宗。蓝山游观静林茂,绿居写盼移民涌。

    福利太厚养懒儿,竞争过激逼勤种。人民日报长篇品,疯狂石头数段诵。

     

    专攻相仿一点通,格物致知真恢宏。护网需记指令早,滤波要明推论终。

    归纳合零猜整体,演绎分综析散用。来时齐研最优解,基因算法显奇功。

    风来客

    (古风今韵)

     

    半院蓬勃一剃光,重阳早过忆重阳。

    曾疑陶令笔点翠,方知蒲公英绘黄。

    日中绽颜舞笑蝶,月下蒙面梦回乡。

    昔牵母手幼园路,盼吹白伞寻花忙。

    November 06

    研究管理交流技术课见闻

    (古风今韵)

    五洲俊杰聚一堂,各献所长齐分享。

    神聚台前博士演,耳忘窗外野蛙忙。

    忽闻身后呱呱响,急瞅壁边咕咕讲。

    师皱眉头生开颜,环掩手机羞女郎。