Golden's profile雪斋PhotosBlogListsMore Tools Help

雪斋

莫愁凌烟无上将 楼船已到红海头
October 17

悼吕正操同志

(古风今韵)
十万男儿带吴钩,岂让东洋霸沧幽。
莫愁凌烟无上将,楼船已到红海头。
October 14

A Customer And A Salesperson

From: Golden Leo
Sent: Wednesday, 14 October 2009 12:28 PM
To:*******************
Subject: FW: Electronic ticket receipt, May 30 for LI

 

Hi Luisa:
 
Can you help me about this?
 
cheers
Guanzhong
 


From: unswgoldenleo@hotmail.com
To: ***********************
Subject: RE: Electronic ticket receipt, May 30 for LI
Date: Wed, 14 Oct 2009 11:26:55 +1000

Hi:
 
I want to fly to China around Feb 14, 2009 and be back to Sydney around March 1, 2009.
Can you check the information for me?
 
thank you very much
cheers
 
Guanzhong

Subject: RE: Electronic ticket receipt, May 30 for LI
Date: Wed, 14 Oct 2009 12:56:18 +1100
From: ******************
To: unswgoldenleo@hotmail.com

Hi Guanzhong!

No worries, I’ll check on it now!

Cheers,

Luisa


From: Golden Leo [mailto:unswgoldenleo@hotmail.com]
Sent: Wednesday, 14 October 2009 1:01 PM
To: *************************
Subject: RE: Electronic ticket receipt, May 30 for LI

 

Hi Luisa:
 
I think "2009" should be replaced by "2010". ^_^
 
Thank you very much.
 
cheers
Guanzhong


 

RE: Electronic ticket receipt, May 30 for LI‏
From: ***************************** 
Sent: Wednesday, 14 October 2009 12:09:09 PM
To: Golden Leo (unswgoldenleo@hotmail.com)

Yeah, I noticed that one and was about to e-mail you about it!

From: Golden Leo [mailto:unswgoldenleo@hotmail.com]
Sent: Wednesday, 14 October 2009 3:37 PM
To: ************
Subject: RE: Electronic ticket receipt, May 30 for LI

Hi Luisa:
 
I forgot to tell you that my destination in China is Wuhan.
 
cheers
Guanzhong

 

RE: Electronic ticket receipt, May 30 for LI‏

From: ********************** 
Sent: Wednesday, 14 October 2009 2:48:04 PM
To: Golden Leo (unswgoldenleo@hotmail.com)

Thanks! I have a feeling it would be Wuhan, since that’s where you have your last travel.

Luisa

 

March 10

Bangladesh

Ring....

Golden:Hello.

Woman:Hello. I come from Bangladesh.

Golden:....Enhen.

Woman:Hello.

Golden: Yeah.

Woman: I come from Bangladesh.

Golden: So what can I do for you?

Woman: Can i talk to Mahady?

Golden: Okey. (Loudly to the neighbor) Mahady.................

From then on

Ring

Golden:Hello.

Woman:Hello. I come from Bangladesh.

Golden:(Loudly)Mahady....................

(Logically, Golden should answer:"Hello, I come from China.")

February 12

不折腾

在纪念中国共产党的十一届三中全会召开30周年大会上,胡锦涛发表重要讲话: 我们的伟大目标是,到我们党成立100年时建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到新中国成立100年时基本实现现代化,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。

关于“不折腾”的翻译,引起了广泛的争论。下面引用一段文字:

"对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译,成为了一个有趣的话题。网络上,各种译法五花八门,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔 路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。三个字的翻译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。国学大师季羡林先生提出了自己的译法。季先生的译法是“no trouble making”,直译为“不找麻烦”。中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站上发表文章予以解答。任小萍大使认为,如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争。她推荐一个译法,感觉比较恰当:avoidself-inflictedsetbacks 然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧。"

本人一向最反对动不动就音译的,外译汉如此,汉译外也如此。汉语和拉丁语都是很严谨的语言,要尽量维护其本来的内在扩张性。古法语起源于拉丁语,一般来说,近代英语起源于盎格鲁-萨克森语,古斯堪底纳维亚语和古法语,并借用了希腊语和拉丁语。(哎,这句话怎么这么多音译词)。所以最好还是用这几种语言的词根。我想起了两个词来翻译“折腾”,oscillate或 wigwag.

oscillate来自于oscillat,正宗的拉丁语。wigwag=wig+wag. wig是periwag的缩写,古法语单词peruke的变体,来自古法语或意大利语。wag 是古日耳曼语,起源于斯堪底纳维亚语。

不过从历史来看,当一个语言影响力足够大的时候,其他语言的使用者对这个语言的词是没办法一一去意译的。看看今天汉语里面带的蒙满语,十九世纪欧洲列强的各种语言;今天日韩越语中带的汉语。

把热力学第二定律应用于语言的交融上,熵只会增加,所以如果世界趋向大同,各种语言最后也只会趋向同一。翻译者们在此过程中增加各个语言交融时的一一对应性,既有一种美学上的享受,也通过回顾历史尽量保留各种语言的重要细节,使其继续生长。

从Mac OS 10.4.11自带的词典中引用如下:

oscillate |ˈäsəˌlāt|

verb [ intrans. ]

1 move or swing back and forth at a regular speed : a pendulum oscillates about its lowest point.

• [with adverbial ] figurative waver between extremes of opinion, action, or quality : he was oscillating between fear and bravery.

2 Physics vary in magnitude or position in a regular manner around a central point.

• (of a circuit or device) cause the electric current or voltage running through it to behave in this way.

DERIVATIVES

oscillation |ˌäsəˈlā sh ən| noun

oscillatory |əˈsiləˌtôrē| adjective

ORIGIN early 18th cent.: from Latin oscillat- ‘swung,’ from the verb oscillare.

Thesaurus

oscillate

verb

1 the pendulum started to oscillate swing, swing back and forth, swing to and fro, sway; informal wigwag.

2 oscillating between fear and bravery waver, swing, fluctuate, alternate, seesaw, yo-yo, sway, vacillate, waffle, hover; informal wobble.

wigwag |ˈwigˌwag|

verb ( -wagged , -wagging ) [ intrans. ] informal

move to and fro : the dog wigwagged his way up the porch steps.

• signal by waving an arm, flag, light, or other object : Ned furiously wigwagged at her.

ORIGIN late 16th cent.: reduplication of wag 1 .

wig 1 |wig|

noun

a covering for the head made of real or artificial hair, typically worn by people for adornment or by people trying to conceal their baldness or in England by

judges and barristers in courts of law.

DERIVATIVES

wigged adjective

wigless adjective

ORIGIN late 17th cent.: shortening of periwig .

wig 2

verb ( wigged , wigging ) [ trans. ] Brit., informal dated

rebuke (someone ) severely : I had often occasion to wig him for getting drunk.

PHRASAL VERBS

wig out informal become deliriously excited; go completely wild.

ORIGIN early 19th cent.: apparently from wig 1 , perhaps from bigwig and associated with a rebuke given by a person in authority.

periwig |ˈperiˌwig|

noun

a highly styled wig worn formerly as a fashionable headdress by both women and men.

periwig

• archaic term for wig 1 .

DERIVATIVES

periwigged adjective

ORIGIN early 16th cent.: alteration of peruke , with -wi- representing the French -u- sound

peruke |pəˈroōk|

noun

archaic term for periwig .

• archaic term for wig 1 .

ORIGIN mid 16th cent.(denoting a natural head of hair): from French perruque, from Italian perrucca, of unknown origin.

Dictionary

wag 1 |wag|

verb ( wagged , wagging )

(with reference to an animal's tail) move or cause to move rapidly to and fro : [ intrans. ] his tail began to wag | [ trans. ] the dog went out, wagging its tail.

• [ trans. ] move (an upward-pointing finger) from side to side to signify a warning or reprimand : she wagged a finger at Elinor.

• [ intrans. ] (used of a tongue, jaw, or chin, as representing a person) talk, esp. in order to gossip or spread rumors : this is a small island, and tongues are

beginning to wag.

noun

a single rapid movement from side to side : a chirpy wag of the head.

PHRASES

how the world wags dated how affairs are going or being conducted.

the tail wags the dog see tail 1 .

ORIGIN Middle English (as a verb): from the Germanic base of Old English wagian [to sway.]

wag 2

noun dated

a person who makes facetious jokes.

ORIGIN mid 16th cent.(denoting a young man or mischievous boy, also used as a term of endearment to an infant): probably from obsolete waghalter [person

likely to be hanged] (see wag 1 , halter ).

Thesaurus

wag 1

verb

1 the dog's tail wagged frantically swing, swish, switch, sway, shake, quiver, twitch, whip, bob; informal waggle.

2 he wagged his stick at them shake, wave, wiggle, waggle, flourish, brandish.

wag 2

noun

he's a bit of a wag. See joker .

 

January 08

404

CSE has many jokes. Jack just paraphrased one happened today. I want to paste the whole story.:)

On 08/01/2009, at 3:32 PM, M wrote:

This is odd.

Has anyone else noticed that there is no Room 404 in the K17 building. Room 403 is a consultation room and 405 is Bill Wilson's office, but there is no 404. I've even checked the plans. 404 cannot be found.

M

From: ***

Cc: CSE Discussion

Subject: Re: Room 404: Not found

Is anyone ever allowed into room 403?

Cheers,

G

From: ***

To: M***

Cc: CSE Discussion

Subject: Re: Room 404: Not found

The 404 or Not Found error message is an HTTP standard response code. -Wiki

Regards,

P

December 24

每周六去踢球,兄弟们总怕人不够。我总说没事,到时候把球往草地上一放,收些野人,一样踢。有人问:“何为野人?”。答曰:“踢球前没被哥儿几个通知到,而临时到球场上招的人谓野人”。 踢完球换衣之时,传统项目为比肌肉。常闻中原雅音:这一块很野嘛。 卧床一天调试程序,偶查memset的用法。搜到一篇文章,云:memset是给一块内存区初始化用,如若不初始化,该内存区的值很可能是“野值”。原来很多没被预先设定好而出现的随机物可称“野”。

原文选段如下:

:为何要用memset置零?memset( &Address, 0, sizeof(Address));经常看到这样的用法,其实不用的话,分配数据的时候,剩余的空间也会置零的。

答:1.如果不清空,可能会在测试当中出现野值。 你做下面的试验看看结果() 

char buf[5]; 

CString str,str1; //memset(buf,0,sizeof(buf)); for(int i = 0;i<5;i++) { str.Format(“%d “,buf[i]); str1 +=str ; } TRACE(“%s\r\n“,str1)

原文全文链接如下:

http://blog.ednchina.com/fpga2006/16745/message.aspx

May 25

五月殇

(古风今韵)
 
天佑燕京迎圣火,地妒蜀府驱震魔。
坡裂龙口泥石雨,楼拧蛇腰骨肉砣。
昨夜案头吟单曲,今夕泉下逢孟婆。
鹃血啼红漫空宇,魂音飘重压山国。
 
跋:本意闭关半年,作出长篇诗作以飨友人。然天降大灾于我邦,不忍不言,也不敢不言。临屏眼湿,不知所言。
 
untitled
图片来源:CPSSA
February 13

飞吧 密涅瓦的猫头鹰

到处是
你们的足迹,
高卢的雄鸡。
阿波罗的马匹,
已经休息。
旷野里,
只有我在凛冽地,
咕咪咕咪。
minerva_bronze
February 04

民生艰

湿衫撑伞闹市檐,
醉风吹斜密雨绵。
何处悠琴奏寒苦,
钱少露盒底,
身老缩墙边。
几多桥下街头汉,
通宵难入眠。

南国微恙故国险,
往昔冬暖今雪翩。
人海淹没回乡路,
衣薄挤群里,
食稀卧椅间。
齐心望解游子憾,
除夕聚家园。
1_1201761258_18346046_1201761258_1834604x3iblg
September 02

冬去春来

(古风今韵)
 
枝繁澳洲根系楚,半师图灵半陶朱。
指点热血草莽士,论辩淡水君子儒。
凤栖海崖揽独日,鹤踱风室评群书。
六千年来多奇志,总笑他人不丈夫。 
 

Golden Leo

已忘几霁夕阳愁
又醉一雨南国秋